Телефон для справок:

+7 (977) 712-48-50

г. Москва, м. Братиславская,

ул. Перерва, д. 31

vse-yaziki@yandex.ru

Перевод технических паспортов

Перевод технических паспортов важная часть работы бюро переводов. На первый взгляд, нет ничего сложного в переводе одного небольшого документа, но большое количество аббревиатур и разные понятия в разных языках, делают такой перевод непростой задачей.

Актуальность

Несомненно, если возникла необходимость перевода технического паспорта изделия, то необходимо обращаться за переводом только к профессионалам, которые могут предоставить нотариально заверенный перевод подобного документа, так как любые неточности, допущенные производителем изначально или непрофессиональным переводчиком при переводе, могут стать причиной финансовых затрат и потерь большого количества времени. Кроме того, если ваша компания является розничным продавцом, то, согласно законодательству РФ, вы обязаны предоставлять покупателям технический паспорт иностранной техники на русском языке.

Ситуации, в которых актуально заказать перевод технических паспортов в Москве:

  • Покупка импортной техники для собственного использования;
  • Продажа импортной техники конечному пользователю;
  • Поставка вашего технического продукта на экспорт.

Для того чтобы перевод признавался всеми официальными органами, достаточно заверить его нотариально и можно быть спокойным в любой ситуации. Эта услуга, в нашем бюро переводов, изначально входит в конечную стоимость. Заказать у нас перевод технических паспортов Москва могут как компании, так и индивидуальные предприниматели.

Где заказать

Бюро переводов Линкер — это команда высококлассных специалистов, которые оперативно и качественно выполняют свою работу, успевая ежедневно совершенствовать свои навыки.

Мы настаиваем на том, что перевод технических паспортов, а также документов технической направленности должен осуществлять человек, который разбирается в этом направлении. Это обусловлено тем, что технические документы изобилуют специальными терминами, к тому же, в разных языках они фонетически не совпадают, и непрофессиональный переводчик может допустить серьезную ошибку. Не стоит экономить на переводе подобных документов, поскольку неправильная эксплуатация техники, обусловленная ошибками перевода, может не только нанести финансовый вред, но и угрожать здоровью и жизни людей.