Если бы не существовало художественного перевода, то вся мировая литература выглядела бы совсем по-другому. Ведь мало просто перевести текст с одного языка на другой, нужно показать игру слов, которую использовал писатель, объяснить некоторые особенности местных значений, передать тот колорит и ту атмосферу, которую создавал автор в своем произведение. Поэтому художественный перевод считается одной из самых сложных, но в тоже время и востребованных работ.
Профессиональные переводчики могут целый день биться над одной строчкой, добиваясь не только правильного перевода, но и полного соответствия замыслу автора. Можно сказать, что переводчик, занимающийся переводами, сам в какой-то мере является писателем. И зачастую именно его профессионализм позволяет в полной мере оценить книгу и ее героев. Особенно сложной считается для перевода юмористическая проза. И переводчики должны обладать не только тонким и полным знанием языка, но и отличным чувством юмора, «креативностью» и умением буквально «вжиться» в текст. Если вам нужны именно такие, то обращайтесь в бюро переводов.
Наши специалисты осуществляют переводы художественного текста на самом высоком профессиональном уровне.
Кроме обычных текстов, романов и книг, мы можем перевести:
Наше бюро художественных переводов может предоставить вам качественные и грамотные переводы, выполненные в точно оговоренные сроки за вполне доступные цены. Мы всегда стараемся сохранить уникальность и особенности художественного текста, игру слов и метафоры автора. К вашим услугам профессиональные переводчики с большим опытом работы и великолепным знанием языка. Для уточнения информации и получения более подробной консультации, вы можете просто позвонить в наш офис.